Le poème Autopsychographie de Fernando Pessoa présente le travail et les étapes de la création artistique. C'est un poème qui n'a plus besoin de carte de visite.

Suivent , ci-joint, deux traductions en français de ce même poème. Une par le philosophe José Gil  et une autre par deux écrivains- poètes , M. Chandaigne et P. Quiller. 

Ces deux traductions expriment la difficulté de la traduction. Pour moi, toutes les deux sont justes . Elles soulevent aussi des questions concernant l'exercice ou la pratique de la traduction.

 

Avez vous déjà essayé de lire la traduction robotisée de Google du dit poème ?

Ce texte doit être lu comme un prolongement du post sur F. Pessoa.

 Nuno

 

*************

O poema Autopsicografia de Fernando Pessoa resume o trabalho e as etapas da criação poética. É um poema conhecido universalmente.

Seguem aqui duas traduções em Francês do respectivo poema  : Uma do filósofo José Gil e outra de dois escritores e poetas , M. Chandaigne e P. Quiller.

Estas duas traduções exprimem a dificuldade da tradução. Para mim, ambas são válidas e questionantes.

 

Já tentaram ler a tradução robotizada de Google do referido poema?

Este texto deve ser lido como uma continuação do post sobre F. Pessoa.

Nuno

 

 

por PortoMaravilha | link do post
O que acho muito excepcionalmente atual é o Banqueiro anarquista! Mas para Autopsicografia há mais traduções...

Feindre est le propre du poète
Car il feint si complètement
qu'il feint pour finir qu'est douleur
la douleur qu'il ressent vraiment

Et ceux qui lisent ses écrits
ressentent sous la douleur lue
non pas les deux qu'il a connues
mais bien la seule qu'ils n'ont pas

Ainsi, sur ses rails circulaires
tourne, captivant la raison,
ce tout petit train à ressorts
qui a reçu le nom de coeur

(Traduction: Edition de La Pléiade)
Eunice a 9 de Fevereiro de 2010 às 14:57
Obrigado Eunice.

Não apresentei todas as traduções do poema de Pessoa. Sem dúvida a que citas é a que maior autoridade faz por figurar na prestigiada ( e caríssima ) Ed de la Pléiade sobre a obra de Pessoa.

A que prefiro é a de J. Gil . Mas seria outro debate.

Já mais questionante é verificar o robot de Google é incapaz de traduzir poesia.

Se já nos textos em prosa dá uma tradução ilegível...

Nuno
Traduzir com o robot da Net? Dá contrassensos muito cómicos como um articulista braseiro, se bem me lembro, deu de :

L'esprit est prêt mais la chair est faible : a carne não presta mas o espirituoso está bom.

Eunice a 11 de Fevereiro de 2010 às 12:55
Arredado à alguns dias das lides bloguianas, venho sempre a tempo de comentar a questão robótica, ou será poética? :-)

Fui lá experimentar a tradução que o google dava, e não vou cometer a heresia da colocar aqui , mas confirma-se que o google pode ser um grande aldrabão! Que pode ajudar a ter alguma noção do que se trata, mas também o quanto o robô destrata.
Ao robô falta-lhe alma, sentimentos, emoções e por aí fora. Isso lá é coisa que se faça, dar um poema, e logo de F. Pessoa, para ele interpretar? E se não sabe interpretar, como vai traduzir?
As letras não são matemática...

Vai uma cantiga? http://www.youtube.com/watch?v=KYtxW_LYmVE
MrCosmos a 12 de Fevereiro de 2010 às 19:12
Mais simples : Basta ver como google traduz "Já tentaram ler a tradução robobotizada ..." Aí ele confunde tudo a começar pelos pronomes. E nem sequer se trata de F. Pessoa. Meramente da minha prosa.

Intão, não é qualquer texto poema ?

Reconheço que estiquei a corda. Mas foi por razões pedagógicas : Rock and Lol !

Claro que dá para entender que não se está a ler um texto de L. Strauss, mas acho que só dara para isso.

@ Mr Cosmos : A cantiga deve ser de outro mundo. O link não funciona.

Nuno
PortoMaravilha a 12 de Fevereiro de 2010 às 20:07
There are so many aspects to this, and you have opened up another train of thought for me to examine. Thank you for your insight.
A850+ Lenovo a 10 de Junho de 2014 às 05:10
nice work, I can see your point, I can't agree with you more! By the way my iPhone screen need repair,I found replacement part on net, do you know other better store?
wholesale iphone parts a 25 de Agosto de 2015 às 09:53
nice work, I can see your point, I can't agree with you more! By the way my iPhone screen need repair,I found replacement part on net, do you know other better store?
new iphone 5s screen a 25 de Agosto de 2015 às 09:59

foto perfil.jpg

pauloc.jeronimo@gmail.com

pesquisar
 
arquivos
2017:

 J F M A M J J A S O N D

2016:

 J F M A M J J A S O N D

2015:

 J F M A M J J A S O N D

2014:

 J F M A M J J A S O N D

2013:

 J F M A M J J A S O N D

2012:

 J F M A M J J A S O N D

2011:

 J F M A M J J A S O N D

2010:

 J F M A M J J A S O N D

2009:

 J F M A M J J A S O N D

Controle de invasão ET
comentários recentes
Hand ball is actually a nice game to watch. I firs...
Children are not good with lies. They doesnt know ...
Woww!!! I am glad you have shared this old picture...
Alors, dit-il,Au Revoir ! , dit-elle. Alexandre O'...
Jovem, apesoado, dotado, submisso, procura homem d...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
nice work, I can see your point, I can't agree wit...
.